3 טעויות נפוצות שאתם עושים בכתיבת תוכן לאתר באנגלית

Gradient Line

תוכן עניינים

כתיבת תוכן באנגלית לאתר

כותבים תוכן לאתר באנגלית? רוב הסיכויים שאתם עושים לפחות אחת משלוש הטעויות הקריטיות שתקראו עליהן מייד. שימוש בביטויים מוגזמים ובמשלב לשוני גבוה שגורמים לקורא להרגיש אבוד, תרגום מילולי שגוי של Google Translate, התעלמות מניואנסים תרבותיים – כל אחת מהטעויות האלו פוגעת לכם באיכות התוכן וכתוצאה מכך במכירות ובמעורבות. אבל אני לא אשאיר אתכם רק עם הטעויות — במאמר הזה תמצאו גם פתרונות מהירים שיקפיצו את התוכן שלכם באנגלית לגבהים חדשים.

 

האם האנגלית שלכם "מקצועית" מדי?

כשמתחילים עם כתיבת התוכן באנגלית לאתר אינטרנט, לא צריך לנסות להרשים עם מילים מפוצצות או שפה גבוהה. כדי לשמור על תשומת הלב של הקוראים, כדאי לכתוב בשפה פשוטה וקצרה, ולהימנע ממילים מתישות כמו "Extravagant" ו"Hypothesis".

את הפסקאות שלכם תחלקו למשפטים ברורים שקל "לעכל". ואל תשכחו גם להכניס קצת מהאישיות שלכם — זה מה שיחבר אליכם את הקוראים.

תזכרו: המטרה היא לא להשוויץ באוצר המילים שלכם, אלא להעביר את המסר שלכם בצורה שתגדיל את הסיכוי שהקורא יבצע את הפעולה שרציתם.

 

"מניח רעפים נוצרי" - הסכנות שבתרגום מילולי

מניח רעפים נוצרי היא דוגמה מושלמת למה יכול לקרות כשמתרגמים מאנגלית באופן מילולי (ליטרלי).

כשהמתרגמים המקצועיים בטלוויזיה, שמקבלים שכר על עבודתם, הפכו את שמו של השחקן כריסטיאן סלייטר ל"מניח רעפים נוצרי" (סלייטר באנגלית זה מניח רעפים), זה לא היה רק מצחיק – זה גם הראה לנו איך קל להגיע מתרגום מילולי לטעויות מביכות. 

כשאתם כותבים תוכן באנגלית ומסתמכים יותר מדי על גוגל טרנסלייט או כלים דומים, אתם מסכנים את האיכות של התוכן שלכם. שפה היא לא רק התרגום הטכני של מילים – היא הקשר, תרבות, וניואנסים דקים שכלי תרגום לא תמיד קולטים.

במקום ליפול בפח, עדיף לעבוד עם כותב מקצועי, אנושי, שיכול לוודא שהמסר שלכם קולע בול ועובר בצורה מדויקת ובלי טעויות טיפשיות. אז אם אתם רוצים תוכן שלא יגרום לדוברי אנגלית שפת אם להרגיש שהם מדברים עם רובוט, צרו איתי קשר – אושר זלמן, קופירייטר לכתיבה באנגלית מדוברת שמומחה בתוכן מדויק וממיר. מוזמנים להשאיר פנייה באתר: https://osherzalman.co.il

 

המילים נכונות, אבל הקהל אבוד: תתחשבו בהקשר התרבותי

לכתוב באנגלית זה יותר מלבחור את המילים הנכונות, אלא גם להבין מי הולך לקרוא את מה שכתבתם. טעות נפוצה היא לשכוח את הקהל ולהתעלם מתרבות שלו. דברים שיכולים להיות מצחיקים או רלוונטיים בישראל, לא תמיד יצליחו בארה"ב או באנגליה — קחו לדוגמה ביטויים כמו "אכלת אותה" או "על הפנים".

באותו אופן, לא כל קורא אמריקאי יבין את ההומור הצבאי שלנו, כשמדובר בשווקים בינלאומיים, פערים תרבותיים יכולים להיות ענקיים — במיוחד אם הקהל לא מגיע ממדינה מערבית כמו ישראל.

אז לפני ובזמן שאתם כותבים, תעצרו לחשוב האם הקהל שלכם יבין את הרקע וההקשר של המסר שלכם? האם מה שעבד לכם בישראל יעבוד גם עם אנשים במדינות אחרות? אל תיתנו לקוראים שלכם להרגיש כמו תיירים שהלכו לאיבוד — תנו להם להרגיש בבית.

 

טיפים פשוטים ומעשיים לשיפור מיידי

השתמשו במילים פשוטות וברורות – אל תנסו להרשים עם אוצר מילים מסובך.

חלקו פסקאות ארוכות למשפטים קצרים שקל לקרוא.

בדקו את התרגום שלכם עם דוברי אנגלית שפת אם.

הימנעו מתרגומים מילוליים לכל ביטוי בעברית – הם לרוב לא עובדים.

שמרו על טון עקבי שתואם את האישיות של המותג שלכם.

הכניסו קצת מהאישיות שלכם לתוך הכתיבה כדי לחבר את הקוראים.

התאימו את התוכן שלכם לקהל היעד, כולל רגישויות תרבותיות.

 

  1. השתמשו במשפטים קצרים וברורים עם נושא אחד. אורך מקסימלי למשפט: 25 מילים.
  2. הימנעו כמה שיותר ממילים גבוהות ומסובכות – אם זה לא פשוט, זה פשוט לא יהיה.
  3. מתרגמים ביטוי, פתגם, אמרת שפר? וודאו עם דובר אנגלית שפת אם שלא עשיתם פדיחה.
  4. חובה להיעזר בכלי בדיקת דקדוק כמו Grammarly או QuillBot.
  5. כתבו עבור הקורא, לא עבור עצמכם.

 

בקיצור

כתיבת תוכן לאתר באנגלית (או לכל פלטפורמה דיגיטלית אחרת) זה יותר מלהדביק את התרגום שקיבלתם מתוכנה. אם התוכן שלכם נקרא כמו מורה משעממת לאנגלית או גרוע מזה – כמו סקאמר / רובוט / בינה מלאכותית – אתם מפספסים בגדול.

הפתרון? כתיבה פשוטה, כיפית, ואנושית. קצת כמו לשבת יחד על קפה או בירה — קליל, מחבר וזורם.

רוצים שזה יקרה אצלכם באתר? אני כאן כדי להפוך את התוכן שלכם ליותר בולט, מעניין וממיר.

ליצירת קשר עם אושר זלמן הקופירייטר לחצו כאן »

תפריט נגישות אתר