תרגום משפטי הוא תחום מיוחד הכולל תרגום מסמכים ותכנים משפטיים משפה אחת לאחרת. בעולם גלובלי שבו עניינים משפטיים חוצים לעתים קרובות גבולות בינלאומיים, הדרישה לשירותי תרגום משפטיים מדויקים ואמינים מעולם לא הייתה גבוהה יותר. בכתבה הבאה, נבחן את המורכבויות של התרגום המשפטי, מי צריך אותו, סוגי המסמכים המתורגמים ועוד.
הכתבה בשיתוף עם חברת תרגום מובילה המספקת מגוון גדול של שירותי תרגום בהם, שירותי תרגום מאנגלית לעברית, תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכני ועוד.
מי צריך תרגום משפטי?
תרגום משפטי משרת מגוון רחב של אנשים, עסקים וארגונים, שכולם עשויים לדרוש שירותי תרגום עבור מסמכים משפטיים. מחזיקי העניין המרכזיים שלעתים קרובות מוצאים את עצמם זקוקים לתרגום משפטי כוללים:
משרדי עורכי דין ואנשי משפט
משרדי עורכי דין העוסקים בתיקים בינלאומיים, משתפים פעולה עם עמיתים זרים או מייצגים לקוחות מרקעים לשוניים מגוונים עשויים להיעזר בשירותי תרגום משפטיים לצורך תרגום חוזים, מסמכי בית משפט, תצהירים וטקסטים משפטיים אחרים.
תאגידים ועסקים
עסקים גלובליים ותאגידים רב לאומיים עוסקים בעסקאות חוצות גבולות, מיזוגים ושותפויות, מה שמצריך תרגום של חוזים משפטיים, הסכמים ועוד. תרגום משפטי מדויק הוא חיוני כדי להבטיח שכל הצדדים המעורבים יבינו במלואם את התנאים וההגבלות.
סוכנויות ממשלתיות
סוכנויות ממשלתיות המעורבות ביחסים בינלאומיים, הגירה ושיתוף פעולה משפטי עשויים לדרוש תרגום משפטי לאמנות, הסכמים בינלאומיים והתכתבויות משפטיות. תרגום מסמכים משפטיים חיוני לשמירה על יחסים דיפלומטיים ועמידה בפרוטוקולים משפטיים.
יחידים
אנשים העוסקים בעניינים משפטיים במדינה זרה עשויים להזדקק לתרגום משפטי למסמכים אישיים כגון תעודות לידה, תעודות נישואין וחוזים משפטיים. תהליכי הגירה, בקשות לתושבות והליכים משפטיים כוללים לרוב הגשת מסמכים מתורגמים.
ארגונים בינלאומיים
ארגונים בינלאומיים, כגון האו"ם, הבנק העולמי, דורשים לעתים קרובות שירותי תרגום משפטיים עבור מגוון רחב של מסמכים, לרבות אמנות, החלטות ופרסומים משפטיים.
אילו מסמכים מתורגמים?
תרגום משפטי כולל מגוון רחב של מסמכים, שלכל אחד מהם מערך אתגרים משלו בשל האופי הטכני והניואנסים של השפה המשפטית. כמה סוגים נפוצים של מסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום כוללים:
חוזים והסכמים
תרגום חוזים והסכמים הוא היבט קריטי בתרגום משפטי. מסמכים אלה מתארים את התנאים וההגבלות של מערכת יחסים משפטית, והדיוק הוא בעל חשיבות עליונה כדי למנוע אי הבנות או מחלוקות.
מסמכי בית המשפט
תרגום משפטי למסמכי בית משפט כרוך בתרגום כתבי טענות, פסקי דין, זימונים וחומרים אחרים המשמשים בהליכים משפטיים. על הגרסאות המתורגמות לשמור על הניואנסים המשפטיים והפרוצדורליים של המסמכים המקוריים.
מסמכי קניין רוחני
פטנטים, סימנים מסחריים וזכויות יוצרים כרוכים לעתים קרובות בשפה משפטית מורכבת.
תרגום משפטי מבטיח שמסמכי הקניין הרוחני הללו מועברים בצורה מדויקת על פני מחסומי שפה, תוך הגנה על זכויות הממציאים והיוצרים.
מסמכי הגירה
אנשים המבקשים אשרות, תושבות או אזרחות עשויים להזדקק לתרגום משפטי עבור מסמכים כגון דרכונים, תעודות זיהוי וטפסי הגירה.
צוואות
תרגום משפטי חיוני לצוואות כדי להבטיח שכוונותיו של המוריש מועברות בצורה מדויקת בשפת היעד. כל אי בהירות או אי הבנה עלולה להוביל למחלוקות ואתגרים משפטיים.
מסמכי רגולציה
עסקים הפועלים בעולם חייבים לעמוד בתקנות שונות. נדרש תרגום משפטי עבור מסמכים הקשורים לציות, הגשות רגולטוריות ודרישות משפטיות ספציפיות לתעשייה.
תכתובת משפטית
מכתבים, מיילים וצורות אחרות של התכתבות משפטית עשויים לדרוש תרגום, במיוחד במקרים הכוללים מחלוקות בינלאומיות, משא ומתן או שיתופי פעולה בין אנשי מקצוע משפטיים מרקע לשוני שונה.
גורמים מרכזיים שיש לקחת בחשבון כאשר בוחרים חברת תרגום המתמחה בתרגום משפטי
להלן:
מומחיות משפטית
לצוות המתרגמים של החברה, צריכה להיות הבנה עמוקה במינוחים משפטיים הן בשפת המקור והן בשפת היעד. המתרגמים צריכים להיות בעלי רקע במשפטים או ניסיון רב בתרגום משפטי.
שליטה בשפה
לצוות המתרגמים של החברה, צריכה להיות שליטה מלאה הן בשפת המקור והן בשפת היעד.
הם צריכים להיות בעלי רמה גבוהה של בקיאות, לא רק בשפה היומיומית אלא גם באוצר המילים המשפטי המיוחד הרלוונטי למסמכים המתורגמים.
ניסיון בתרגום משפטי
לצוות המתרגמים של החברה, צריך להיות רקורד מוכח בתרגום משפטי, במיוחד בתחום המשפטי הספציפי של המסמכים הנידונים.